

Константин Акимов 3493
Какие интересные сюрпризы может содержать известный Евангельский текст? Как критические издания Нового Завета могут помочь нам с неожиданной стороны взглянуть на знакомую с детства притчу? И как иллюстрация в древних рукописях отражает традицию толкования? Об этом – небольшое текстологическое исследование студента Сретенской духовной семинарии.
Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου (Μθ. 25:1).
Посмотрим Синодальный перевод: Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху (Мф. 25:1).
Вроде все ясно, и никакой проблемы из этого не следует. Но если мы посмотрим в толкование Блаженного Иеронима Стридонского на Евангелие от Матфея, то с большим удивлением обнаружим, что святой цитирует немного другой текст, в котором в добавок фигурирует Невеста (!) Жениха: «Тогда Царство Небесное подобно будет десяти девам, которые, взявши светильники свои, вышли навстречу жениху и невесте» [1].
Нам такой вариант совершенно не привычен, да мы его никогда и не слышим в Церкви и сами не читаем. Но именно такой вариант текста и дается в переводе Вульгаты, автором которого блаженный Иероним и является: «Tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae».
Тогда возникает резонный вопрос: не мог же блаженный Иероним, будучи одним из лучших библеистов всех времён и народов, просто взять и вставить это слово, потому что ему так захотелось? У него должны были быть основания.![]()
Святой Иероним Стридонский цитирует немного другой текст, в котором в добавок фигурирует Невеста Жениха
![]()
Такие моменты всегда помечаются в критическом издании Нового Завета. «Критическое издание» — это некая реконструкция текста либо Нового Завета, либо вообще Библии, либо какого-нибудь авторитетного текста, где максимально учитываются все разночтения из известных рукописей и источников.
В критическом аппарате поясняется, что версия «τοῦ νυμφίου καί της νύμφης» (жениху и невесте) встречается в древних манускриптах не менее, чем классическое для нас «τοῦ νυμφίου» (жениху).
Среди авторитетных рукописей, в которых есть «версия невесты», присутствует такой титан, как D (Кодекс Безы, V в.) [2], а также Σ (Россанский, VI в), Θ (Кодекс Коридети, IX в) и минускул 1 (Basiliensis, XII в).
Также «версия невесты» присутствует в целом ряде старолатинских переводов (т.н. Vetus Latina), датируемых с IV по XIII вв. А теперь примем во внимание тот факт, что из всех вышеперечисленных манускриптов, самые ранние свидетельства «версии невесты» датируются IV–V веками. Для наглядности все-таки перечислю эти рукописи: это syr s, syr p (сирийские); cop meg (коптский); D (Беза); it a, it aur, it b, it d, it ff2, it h (старолатинские). К чему это все?
А к тому, что именно в этот период и был создан перевод блаженного Иеронима Biblia Vulgata («Общепринятая Библия»), столь чтимый в католическом мире. Следуя соображениям логики, данная традиция, не совсем понятно откуда взятая и идущая как минимум с IV века, уже существовала к моменту работы Иеронима над своим переводом. И судя по всему, для него «версия невесты» была неоспоримой, поскольку присутствует и в старолатинских переводах, коренных для места его происхождения, и в восточных, на которые он, вероятно, опирался, так как проживал и работал над Вульгатой в Палестине. Но это лишь частная теория автора.
Интересно было бы предположить, как бы он истолковал этот образ. Невеста — всякая чистая душа, вступающая в духовный брак со своим Творцом? Или же Церковь Христова? О Христе и Церкви как муже и жене писал еще апостол Павел (Еф. 5:23–32). Этот отрывок из послания читается на Таинстве Венчания. Или же как кстати тут может возникнуть связь с Апокалипсисом, где Небесный Иерусалим сравнивается с невестой, украшенной для мужа своего (Откр. 21:2), и Ангел говорит: Пойди, я покажу тебе жену, невесту Агнца (Откр. 21:9). В принципе, такое толкование, кажется, было бы вполне допустимо, поскольку притча «О десяти девах» всегда в Церкви рассматривалась в эсхатологическом контексте. Об этом, на наш взгляд, очень наглядно свидетельствует иллюстрация из Россанского кодекса, уже упомянутого выше, где в роли Жениха предстает непосредственно Христос, мудрым девам даны светлые, белые одежды, а четыре водных потока из одного источника уж слишком напоминают четыре библейские реки (Фисон, Гихон, Тигр и Евфрат), вытекающие из Едема (Быт. 2: 10–14).
Константин Акимов
Студент 3 курса бакалавриата
Ключевые слова: Евангелие, притча о десяти девах, толкование, рукописи, Иероним Стридонский, переводы, библеистика, текстология.
[1] Иероним Стридонский, блж. Толкование на Евангелие по Матфею// URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Stridonskij/tolkovanie-na-evangelie-po-matfeju/25
[2] «Версия невесты» в кодексе Безы: http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/154
Константин Акимов
Многообещающее начало исследования. Где же заключение? Была невеста в оригинале или нет? Учитывая при этом факт, что до нас дошел только греческий манускрипт Евангелия от Матфея, а Папий и Иреней Лионский писали, что существует арамейский оригинал... Хотелось бы, чтобы больше внимания этому вопросу уделили.
Уважаемая Елена, спасибо за комментарий. Лично мне заключение виделось в переходе с основной темы на другую, которая касается классического толкования текста притчи. Им то я и попытался плавно завершить повествование. Хотя, действительно, можно было и более качественно это сделать. По поводу оригинала: кажется я обозначил в статье, что самые ранние свидетельства "Версии невесты" фиксируются, начиная с IV в., не раньше. Да, Евсевий Кесарийский действительно передаёт нам слова Папия Иерапольского о том, что Матфей записал Евангелие "на еврейском наречии", но увы никаких письменных памятников, подтверждающих это, не сохранилось, так что мы просто доверяем преданию Церкви. По моему сугубому мнению, мы сможем "докопаться" до истины, только если каким-то образом обнаружатся более ранние свидетельства манускриптов.
ОтветитьЕлена
Многообещающее начало исследования. Где же заключение? Была невеста в оригинале или нет? Учитывая при этом факт, что до нас дошел только греческий манускрипт Евангелия от Матфея, а Папий и Иреней Лионский писали, что существует арамейский оригинал... Хотелось бы, чтобы больше внимания этому вопросу уделили.
ОтветитьДаниил Александрович
Спаси Христос!!!
Ответить